Het is een heel proces hoor, om een manuscript van een Vlaming te ‘vernederlandsen’! Gelukkig is mijn algemene taalgebruik – ook online enzo, als ik er eigenlijk niet zo op let – het laatste jaar heel erg beïnvloed door het vaker communiceren met Nederlandse bloggers en tweeters en lezers en auteurs. Dus dank jullie allemaal om mijn schrijversleven wat makkelijker te maken door me onbewust te beïnvloeden met jullie taaltje 😀
Zelfs al klink ik voor jullie waarschijnlijk nog heel vaak als een rare Vlaming, het is al veel verbeterd hoor 😉 Toch wist ik dat ik bij het publicatieklaar maken van Zilveren Vleugels, deel 2 in de Vleugels Trilogie, advies van de ‘natives’ moest gaan inwinnen.
Ik vond met Liz, Patricia en Emmy 3 enthousiaste proeflezeressen die mij wel wouden helpen om o.a. dat Vlaams van mij wat verstaanbaarder te maken. En ondanks die beïnvloeding, was het hier en daar toch nog zeker wel nodig!
Enkele leuke voorbeeldjes van het ‘vernederlandsproces’ van mijn manuscript wou ik jullie niet onthouden:
Mijn Vlaamse origineel vs. de Nederlandse aanpassing van de proeflezeressen:
- VL: Van mijn sus gaan / NL: Van mijn stokje gaan
- VL: Ergens een krak in zijn / NL: Ergens heel goed in zijn
- VL: Een krop in de keel hebben / NL: Een brok in de keel hebben (dit heb ik niet aangepast omdat ik het te vies vond klinken, sorry :D)
- VL: Bottines / NL: Laarzen (ik heb er ook combatlaarzen van gemaakt om het toch iets specifieker te maken, laarzen is zo algemeen)
- VL: Conditie / NL: Voorwaarde
- VL: Ik zette me neer / NL: Ik ging (neer)zitten
- VL: ‘Je zou voor minder’ / NL: ‘Wiedes’
- VL: Zich reppen / NL: Zich haasten
- VL: Een tas thee / NL: Een kopje thee
- VL: Kraantjeswater / NL: Kraanwater (dit heb ik ook niet aangepast, omdat een Vlaming ‘kraanwater’ volgens mij echt als een fout zou aanzien?)
- VL: Nonkel / NL: Oom (deze vond ik best jammer om aan te passen want Nonkel is gewoon een veel cooler woord :p maar het is idd Vlaams dialect en geen deftig Nederlands)
- VL: Namiddag / NL: Vanmiddag
Vooral voor het taalgebruik van Max koos ik soms inderdaad voor woorden die dichter aanleunden naar dialect dan naar algemeen Nederlands. Hoewel dat dus een bewuste keuze was (bijvoorbeeld: bottines, nonkel …), heeft het natuurlijk geen zin als je Nederlandse lezers daar zwaar op afknappen.
Langs de ene kant dus wel een beetje jammer naar mijn gevoel dat het taalgebruik nu wat ‘armer’ is, wat algemener en wat minder ‘mij’ – wat minder Max. Maar bij Tweedehands Vleugels kreeg ik echt té vaak de opmerking dat het taalgebruik te Vlaams was, dus hopelijk kom ik met deze aanpassingen aan al mijn lieve Nederlandse lezers tegemoet ^^ Ik heb namelijk veel meer lezers uit Nederland dan uit België!
Wat denken jullie van de aanpassingen? 🙂
kraanwater klinkt raar :p ik vind het wel leuk om zo woorden uit het ” dialect ” te lezen, al kan ik begrijpen dat nederlanders dit minder leuk vinden.
Inderdaad, andersom zou ik het ook maar niets vinden :p Ja, kraanwater rolt niet zo makkelijk van de tong hé :p
Ik zou bij van mijn sus gaan en ergens een krak in zijn echt niet-begrijpend naar de pagina hebben zitten staren – sommige aanpassingen vind ik echter ook een beetje overdreven (kraantjeswater/kraanwater zal niemand van wakker liggen lijkt me!)
Haha 🙂 Ja het is soms moeilijk om de afweging te maken hé, vandaar dat ik erg dankbaar was voor mijn Nederlandse proefleesteampje 🙂
Wouden bestaan uit bomen 😉
Haha, da’s een goeie, die ga ik onthouden 😀 Ik had er ècht geen idee van dat dat fout was :’)
Haha bij mij is dat er nog net niet ingeramd. 😛
Ik heb niet zo’n probleem met Vlaams, het enige wat mij dan op viel in je boek was dat je vaak dan gebruikte terwijl ik daar toen zou zeggen. En van de dingen die je hier noemt ken ik alleen ergens krak in zijn en bottines niet. Ik wist trouwens niet dat conditie meer Vlaams was :O
Dat zou in deel 2 aangepast moeten zijn! Ook zoiets waar ik nooit bij stilsta tijdens het schrijven, dus gelukkig haalden de proeflezers het er dan/toen uit 😉
ik had de eerste keer toen je het over amok had zoiets van huh? heb toen voor de zekerheid even mijn Belgische collega om advies gevraagd of het echt was wat ik dacht dat het was. verder viel het me niet eens op. maar ja zeg zelf tegenwoordig ook al tegen water zonder koolzuur plat water en dat schijnt ook iets vlaams te zijn
Haha ja, wij zeggen inderdaad plat water of spuitwater :p
Geinig
Een tas met thee? Haha, die vind ik leuk! Als theeleut zie ik al helemaal voor me dat ik met een Albert Heijn boodschappentas, gevuld met thee, door huis loop.
Hahaha 😀 Hiervoor was het dus noodzakelijk om het toch aan te passen naar ‘kopje’ :p
Haha, leuk he, al die verschillen!
Ik heb een Belgische tante en dat is ook vaak erg grappig qua woorden, haha.
Belgische tantes zijn ongetwijfeld de leukste :p
Haha leuk dat je er een artikel over schrijft!
Sommige dingen klinken in het Vlaams idd cooler zoals Nonkel 😉 maar denk dat veel Nederlanders het niet zouden begrijpen.
Het waren er uiteindelijk toch best wel wat, ik dacht: daar moet ik iets mee doen 😀 Het blijft leuk om te ontdekken, al die kleine nuances! Idd het moet wel begrijpbaar blijven natuurlijk anders ergert de lezer zich dood 🙂
Haha, zo grappig die taalverschillen. Maar ook lastig om aan te passen lijkt me. Ik weet wel dat je pas in een blog ‘ zagen’ gebruikte in de vorm van ‘zeuren’. Die ken ik wel, maar in eerste instantie denk ik dan toch aan iets doormidden zagen ofzo. :p
Ik blijf het ook altijd weer entertainend vinden! Het is inderdaad moeilijk in te schatten, ik zal altijd hier en daar wel een te Vlaams woord gebruiken vrees ik :p Dat jullie ‘zagen’ niet zeggen wist ik bijvoorbeeld ook al niet!
Hahaha zo herkenbaar dit! De meeste woorden weet ik nu wel te ontcijferen, maar af en toe snappen mijn Vlaamse klasgenoten ook nog niet wat ik zeg, geloof ik :’)