Uncategorized

De ‘vernederlandsing’ van Zilveren Vleugels

vlaamsnederlands

Het is een heel proces hoor, om een manuscript van een Vlaming te ‘vernederlandsen’! Gelukkig is mijn algemene taalgebruik – ook online enzo, als ik er eigenlijk niet zo op let – het laatste jaar heel erg beïnvloed door het vaker communiceren met Nederlandse bloggers en tweeters en lezers en auteurs. Dus dank jullie allemaal om mijn schrijversleven wat makkelijker te maken door me onbewust te beïnvloeden met jullie taaltje 😀

Zelfs al klink ik voor jullie waarschijnlijk nog heel vaak als een rare Vlaming, het is al veel verbeterd hoor 😉 Toch wist ik dat ik bij het publicatieklaar maken van Zilveren Vleugels, deel 2 in de Vleugels Trilogie, advies van de ‘natives’ moest gaan inwinnen.
Ik vond met Liz, Patricia en Emmy 3 enthousiaste proeflezeressen die mij wel wouden helpen om o.a. dat Vlaams van mij wat verstaanbaarder te maken. En ondanks die beïnvloeding, was het hier en daar toch nog zeker wel nodig!

Enkele leuke voorbeeldjes van het ‘vernederlandsproces’ van mijn manuscript wou ik jullie niet onthouden:

Mijn Vlaamse origineel vs. de Nederlandse aanpassing van de proeflezeressen:

  • VL: Van mijn sus gaan / NL: Van mijn stokje gaan
  • VL: Ergens een krak in zijn / NL: Ergens heel goed in zijn
  • VL: Een krop in de keel hebben / NL: Een brok in de keel hebben (dit heb ik niet aangepast omdat ik het te vies vond klinken, sorry :D)
  • VL: Bottines / NL: Laarzen (ik heb er ook combatlaarzen van gemaakt om het toch iets specifieker te maken, laarzen is zo algemeen)
  • VL: Conditie / NL: Voorwaarde
  • VL: Ik zette me neer / NL: Ik ging (neer)zitten
  • VL: ‘Je zou voor minder’ / NL: ‘Wiedes’
  • VL: Zich reppen / NL: Zich haasten
  • VL: Een tas thee / NL: Een kopje thee
  • VL: Kraantjeswater / NL: Kraanwater (dit heb ik ook niet aangepast, omdat een Vlaming ‘kraanwater’ volgens mij echt als een fout zou aanzien?)
  • VL: Nonkel / NL: Oom (deze vond ik best jammer om aan te passen want Nonkel is gewoon een veel cooler woord :p maar het is idd Vlaams dialect en geen deftig Nederlands)
  • VL: Namiddag / NL: Vanmiddag

Vooral voor het taalgebruik van Max koos ik soms inderdaad voor woorden die dichter aanleunden naar dialect dan naar algemeen Nederlands. Hoewel dat dus een bewuste keuze was (bijvoorbeeld: bottines, nonkel …), heeft het natuurlijk geen zin als je Nederlandse lezers daar zwaar op afknappen.

Langs de ene kant dus wel een beetje jammer naar mijn gevoel dat het taalgebruik nu wat ‘armer’ is, wat algemener en wat minder ‘mij’ – wat minder Max. Maar bij Tweedehands Vleugels kreeg ik echt té vaak de opmerking dat het taalgebruik te Vlaams was, dus hopelijk kom ik met deze aanpassingen aan al mijn lieve Nederlandse lezers tegemoet ^^ Ik heb namelijk veel meer lezers uit Nederland dan uit België!

Wat denken jullie van de aanpassingen? 🙂

Advertisements

21 thoughts on “De ‘vernederlandsing’ van Zilveren Vleugels

  1. Ik zou bij van mijn sus gaan en ergens een krak in zijn echt niet-begrijpend naar de pagina hebben zitten staren – sommige aanpassingen vind ik echter ook een beetje overdreven (kraantjeswater/kraanwater zal niemand van wakker liggen lijkt me!)

  2. Ik heb niet zo’n probleem met Vlaams, het enige wat mij dan op viel in je boek was dat je vaak dan gebruikte terwijl ik daar toen zou zeggen. En van de dingen die je hier noemt ken ik alleen ergens krak in zijn en bottines niet. Ik wist trouwens niet dat conditie meer Vlaams was :O

  3. ik had de eerste keer toen je het over amok had zoiets van huh? heb toen voor de zekerheid even mijn Belgische collega om advies gevraagd of het echt was wat ik dacht dat het was. verder viel het me niet eens op. maar ja zeg zelf tegenwoordig ook al tegen water zonder koolzuur plat water en dat schijnt ook iets vlaams te zijn

  4. Een tas met thee? Haha, die vind ik leuk! Als theeleut zie ik al helemaal voor me dat ik met een Albert Heijn boodschappentas, gevuld met thee, door huis loop.

  5. Haha, zo grappig die taalverschillen. Maar ook lastig om aan te passen lijkt me. Ik weet wel dat je pas in een blog ‘ zagen’ gebruikte in de vorm van ‘zeuren’. Die ken ik wel, maar in eerste instantie denk ik dan toch aan iets doormidden zagen ofzo. :p

  6. Hahaha zo herkenbaar dit! De meeste woorden weet ik nu wel te ontcijferen, maar af en toe snappen mijn Vlaamse klasgenoten ook nog niet wat ik zeg, geloof ik :’)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s